「ビュンビュンきしゃをぬく」
図書館でみつけて、あれっと思った。
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を読んでいたとき、中に紹介されていた絵本だ。
そこでは、「とびきり速い犬スーナー」というタイトルで紹介されていたと思う。
(原題は、「THE FAST SOONER HOUND」)。
バートンは、ボンタン(ボンターン)の「悲しい顔の少年」だったかなあ、
そういうタイトルの本の、挿絵を描いて、
また、この「とびきり速い犬スーナー」の絵を描いたけれど、
「悲しい顔の少年」もたぶん訳されてないと思ったし、
「とびきり速い犬スーナー」も、訳されていると思ってなかった。あったんだ。
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』の中では、
バートンは、絵を描くスペースが少ないのに困って、
もう人の作品に絵は描きたくないと言った、というようなことが描いてあった。
(でも著者のバーバラ・エルマンはこの絵本の絵は褒めていた)
うーん、そういわれてみると、文章がかなり長いお話だ。
「ビュンビュン」というのが、原文ではスーナーなんだろうか。
男の人は「ゴウゴウ」だけど、原文はなんだっけ。
(『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』の中で、書かれていたように思うのだが…。)
すると「ビュンビュン」じゃなくて「スーナー」でも良かったように感じるけど。
でもそれは、『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を読んだからそう思うんだろう。
またSOONから来ているのかな、と想像できる大人だから。
(でもsoonの「はやい」って、「早い」のほう? fast も「はやい」と思うけど FAST SOONER でどういう意味だろう。)
岩波書店は、『ちいさいおうち』日本語版50周年の記念で、
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を訳して、
だからその関係で、これや、次に紹介する『はだかの王さま』も訳したのだろうか。
(だったら、ぜひ『ロビンフッドの歌』も翻訳出してー。)
アーナ・ボンタン&ジャック・コンロイ 文/
バージニア・リー・バートン 絵/
ふしみ みさを 訳
岩波書店
バージニア・リー・バートン 絵/
ふしみ みさを 訳
岩波書店
図書館でみつけて、あれっと思った。
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を読んでいたとき、中に紹介されていた絵本だ。
そこでは、「とびきり速い犬スーナー」というタイトルで紹介されていたと思う。
(原題は、「THE FAST SOONER HOUND」)。
バートンは、ボンタン(ボンターン)の「悲しい顔の少年」だったかなあ、
そういうタイトルの本の、挿絵を描いて、
また、この「とびきり速い犬スーナー」の絵を描いたけれど、
「悲しい顔の少年」もたぶん訳されてないと思ったし、
「とびきり速い犬スーナー」も、訳されていると思ってなかった。あったんだ。
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』の中では、
バートンは、絵を描くスペースが少ないのに困って、
もう人の作品に絵は描きたくないと言った、というようなことが描いてあった。
(でも著者のバーバラ・エルマンはこの絵本の絵は褒めていた)
うーん、そういわれてみると、文章がかなり長いお話だ。
「ビュンビュン」というのが、原文ではスーナーなんだろうか。
男の人は「ゴウゴウ」だけど、原文はなんだっけ。
(『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』の中で、書かれていたように思うのだが…。)
すると「ビュンビュン」じゃなくて「スーナー」でも良かったように感じるけど。
でもそれは、『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を読んだからそう思うんだろう。
またSOONから来ているのかな、と想像できる大人だから。
(でもsoonの「はやい」って、「早い」のほう? fast も「はやい」と思うけど FAST SOONER でどういう意味だろう。)
岩波書店は、『ちいさいおうち』日本語版50周年の記念で、
『ヴァージニア・リー・バートン 『ちいさいおうち』の作者の素顔』を訳して、
だからその関係で、これや、次に紹介する『はだかの王さま』も訳したのだろうか。
(だったら、ぜひ『ロビンフッドの歌』も翻訳出してー。)