「馬車でおつかいに」
『ロバのシルベスターとまほうの小石』 の、ウィリアム・スタイグです。
う~ん、これはあんまり面白くなかった。。
やはりロバ(エベネザーじいさん)がでてきました。
原題は語呂があっているのでしょうか? 「Farmer Palmer's Wagon Ride」
ファーマー・パーマー、って。
そのおひゃくしょうのパーマーさんは、ブタでした。
文章には、最初、パーマーさんとあるだけでブタって書いていないのですけど、
(太ったおくさん、太った長男、太った長女、太った次男、太った自分、と、
全部に太ったと付いているのがおもしろい。)
倒れてきた木を切るパーマーさんを、じいさんが写真に撮るところで、
「パーマーさん」と書いているところもあり、「ブタさん」となるところもあります。
じいさんのことばは、<サムことば>になっているな~と思いました。
(参考:瀬田貞二さんの本『航路をひらいた人々』の感想)
ウィリアム・スタイグ 作/せた ていじ 訳
評論社
評論社
『ロバのシルベスターとまほうの小石』 の、ウィリアム・スタイグです。
う~ん、これはあんまり面白くなかった。。
やはりロバ(エベネザーじいさん)がでてきました。
原題は語呂があっているのでしょうか? 「Farmer Palmer's Wagon Ride」
ファーマー・パーマー、って。
そのおひゃくしょうのパーマーさんは、ブタでした。
文章には、最初、パーマーさんとあるだけでブタって書いていないのですけど、
(太ったおくさん、太った長男、太った長女、太った次男、太った自分、と、
全部に太ったと付いているのがおもしろい。)
倒れてきた木を切るパーマーさんを、じいさんが写真に撮るところで、
「おのをふるっているブタのすがたを写しました」とあります。
「パーマーさん」と書いているところもあり、「ブタさん」となるところもあります。
じいさんのことばは、<サムことば>になっているな~と思いました。
(参考:瀬田貞二さんの本『航路をひらいた人々』の感想)