ゆきて帰りし道で

映画と、児童文学と、絵本 etc.

他ブログから引っ越してきました。 まだ体裁やリンクが不完全です。内部リンク切れしています。

トールキン

今日は、Tolkien Writing Dayの企画に参加させていただき、この記事を書いています。


今回の感想は、かいつまんで…。

自伝等も確認している時間がなかったので、その点ご容赦ください。間違ってるところがありましたらご指摘ください。


この映画を日本で上映してくれて、観ることができたことは本当にラッキーだったと思います。

(宣伝については、問題点もあったように聞いております…。が、上映、この一点に関しては、配給会社様に感謝いたします。)

ロード・オブ・ザ・リングが三部であると知った時、あと二年先、三部まで見れますようにと願い望みました。天災や、もろもろ、また体調などもありましたから、言葉にするのはおこがましいのですが、生きて見ることができるだろうかというのは、実感としてあったと思います。 時は流れ、やや気持ちは呑気になっておりましたが、やはりホビット三部作の時もそうです。あの感謝の心を忘れずにいたいと思います。

今回は、創作物の映画化ではなく、トールキンの生涯についてという、レアな企画。こんな映画が実現するとは、ロード・オブ・ザ・リングシリーズにはまっていたときには、夢にも思いませんでした。

やはり、トールキンは偉大。世界中にファンがいる。それを示してくれたのではないでしょうか。


さて、内容についてです。ここは、ポイントを押さえて自分なりの疑問点にしぼります。

ますひとつは、ワーグナーについて。トールキンは「ニーベルングの指輪」と「指輪物語」の関係を否定していると思っていたのですが…。

エディスがワーグナーに心酔しており、オペラを観に出かけるシーンがあるので、まったく無視はできないのかな。


あともう一つ焦点をあてたいのは、トールキンの信仰、カトリックについてはあまり語られなかったなということ。

神父にエディスとの交際を21歳になるまで禁じられたとき、「なにもない人生は嫌だ」というようなことを言っていましたが、そのあたり、トールキンにも感情があったんだなと思いましたが、あくまでも映画。本当のところ、どんな風に耐えたのか。

手紙も禁じられていたと思いますが、映画では、エディスからは婚約と結婚の通知、トールキンからは戦争に行くことの連絡はしていた。それくらいのやりとりは許されていたのだろうか。

私は、まったくやりとりはできなかった、しなかったと思い込んでいた。

だから、エディスはもうトールキンは自分のことは忘れていると思っていて婚約し、そこにいきなりトールキンが表れて結婚を申し込み、しかもカトリックでないエディスをカトリックにさせた ― どんなやりとりで ―? ということが不満でした。正直言って。

なんだか、映画のように待ったり嫉妬や諦めがあったり、苦しみもあまり感じず(ということはないだろうけど)乗り越えて、エディスの宗教を変えさせることはさも当然、みたいな印象を抱いていたので。

映画の神父さんは、交際を禁じるのは、今やるべきこと(オックスフォードの試験に身を入れること、将来のこと)などを考えてのことで、戦争の傷から回復したときには「見る目があったな」と言葉をかけていたし、物事のわかる神父さんだなと思いました。今までの印象は、厳しいなあ…だったし、本当の意図がよくわからなかった。

そんな、あったかくない神父さんに、唐突すぎるトールキン。みたいな印象。

実際のところ、エディス、カトリックに改宗することは、今現代の日本などよりずっと厳しい試練。時代もだし、ましてイギリス。誰も理解してくれないし村八分のようになったのではなかっただろうか?

当時、カトリックの人と結婚するにはカトリックになるしかなかった?(逆もそうだろうな)のかなと思うけど、もし私だったら…まして寄り添うこともなく言われたら…嫌だし、なにより困る…。

現代の日本なら、カトリックとプロテスタントの場合、混宗婚の手続きがあるから結婚出来るだろうし、相手を自分の宗派(という言い方をするのかわからないが)にさせることもないだろう。

その点エディスは、大変な決心をしたと思う。私なら人に改宗させたくないな。だけど道はそれしかなかったのかな。つらいことだと思う。

その点はトールキンはどう考えていたのかな。


また、エディスうんぬんはともかくとしても、トールキンのカトリック信仰は強い。

そういうことが、映画ではあまり掘り下げられてはいなかったなあ…というのが、やや心残りでもあります。


映像としては、くるくるまわる幻燈みたいなもの、にファンタジーの源泉を見ることもでき、戦争シーンの恐ろしさも含め、幻想のような描き方もあり、独特な映像美が現実の中に相まってトールキン世界をよく表していたと思います。

私の大切な映画、になりました。公開はまだ遅れてあるところもあるし、日本中の人がもっと観てくれたらと願います。

私のハンドルネームは「カルミア」というのですが、ご存じの通り私はトールキンが好きですので、エルフ語から取りました。綴りにすると、Calmir というところです。

意味は、cal は (kalやgalと同じく)「shine 輝く」を意味し、mir は「jewel 宝石」。 mirは、Boromirのmir と同じです。

今思えば、Boromirの名前の意味を調べたりしているところから、いろいろ調べていって思いついたんですね。そのころ調べたサイトはもう忘れてしまいましたが、Boroの部分は「忠実な」とか「誠実な」(「不変の」?)。mirは「宝石」なんだ、と分かったときの喜びは今でも覚えています。

余談ですが、現実世界には、カルミアという花があるんですよ。綴りは違いますけど。Kalmia 。それともかけているつもりなんです(笑) 輝く宝石でもあり、花でもある。素敵でしょ?(笑)

で、この花にはなんと「エルフ」という種類があるんですよ。

参考サイト「みんなの趣味の園芸」のサイトから、‘エルフ’ カルミアの種類(原種、品種) のページ

ますます関連づけが強まったようで、自分で言うのもなんですがこの名前を思いついた時は嬉しかったですねぇ

あ、でも、輝く宝石間違ってるよ!というならば、教えてくださいね~


さて、本題です。

Calmirが、カルミルやカルミールじゃなくて、なんでカルミアになるか、ということですが。

単純に考えるとボロミアと同じだから同じ発音という発想なんですけど

しかしそこにはまた理由があるわけです。つまり、トールキンの物語の世界には言葉の発音にも規則があり、例えば、ガンダルフはギャンダルフではない。(映画のイライジャ・ウッドさんはギャンダルフと発音しているようにも聞こえますが…。)

(発音記号などは書けないし、便宜上カタカナで表記します。以下同じ)

ただ、「mir」に関しては、「ミール」と読むという話も聞きます。「mîr」 と長母音記号がついているから?  長母音などの記号はどういう時につくの? たぶん「ミール」が正しいんだろうなあ。けれどBoromirと名前につくと記号はなぜ無くなるの? などなど私はその点についてはわからない。ぜひご教示くださいね!

(それに、シンダリンではなくクウェンヤ形では「mírë 」となるようで、そこまでいくともうボロミールのほうが正しいのか、という気にもなる…。)

ただ、なぜ一般に邦訳ではボロミルではなくてボロミア、イシルドゥルではなくてイシルドゥアと表記されるのかという点においては、『シルマリルの物語・下巻』「発音上の諸注意」に書かれているからだ、と思っている。

ER,IR,UR 子音の前(例えば Nerdanel, Cirdan, Gurthang)或いは語の終り(例 Ainur)に来た時は、英語の fern, fir ,fur の場合のようには発音せず、air, eer, oor のように発音する。


なのに、である。

『ロード・オブ・ザ・リング』の映画では、エルロンドがイシルドゥアに向かって叫ぶ場面で「イシルドゥール!」と発音しているように思えてならない。それがずっと不思議だった。
(いや、それを言うならギャンダルフだってそうじゃないかと言われればそうなんですが、ギャンダルフは間違い、イライジャさんは言い違えている、ということはよく聞いたんですね。)

ところがここにきて、
「中つ国Wiki」のサイト、エルフ語(コメント)のページ
に、私と同じ疑問が議論されていることに気づきました。

引用して良いのかしら…? 要約しますと、
「邦訳では「eア iア uア」の法則がなされているのに、Tolkien Gateway のサイトの音声ではボロミル、イシルドゥルと言っている。なぜか?」
といったようなことについての議論。

問題提起に対して回答にあたるコメントそれぞれに、ふむふむと興味をひかれながら読んでいます。

へえと思ったのは、トールキンの肉声でさえ、(ボロミアのところはちょっとわかりませんが)発音が法則と違う? といったこととか、ER,IR,URの法則はあくまでも「母音」に関してのことで「r」についてではないのでは? といったこと。

後者については、あっ、そうなんだ! と改めて気づかされた。

けれど、それならなぜ邦訳ではボロミ「ア」になってるんだ?という疑問にまた舞い戻らされてしまう…うーん…。


と、疑問のまま締めようとしたのだけれど、また調べている間に気づいてしまった。灯台下暗し。「中つ国Wiki」に、答えになりそうなことを発見!

ER, IR, UR の説明のところで、

補足:ここで問題にされているのはrの前の母音の発音である。※※

邦訳:エア、イア、ウア
rは基本的に巻き舌の音だが、語末または子音の前にある場合は従来通りrを半母音のように表記する。※※

とある。

そうだったのか、巻き舌…。だけど邦訳では「従来通り」半母音、ということは「ア」と表記ということ?

ということは…結果的に、邦訳が<間違って>おったんかい!!


いやぁ…<間違い>ではないのかもしれないけど。ただいまショックを隠せません。ずっと「ア」であることに愛着を覚えていたので。そうなんだぁ…ボロミ(ー)ルだったんだ…

というところで、そろそろ終わりとします。ここまで読んでくださってありがとうございました。


参考文献

『シルマリルの物語(下巻)』. トールキン, J.R.R. 田中明子訳. 2002年2月20日第1刷発行. 評論社.

『新版 指輪物語 追補編』. トールキン, J.R.R. 瀬田貞二、田中明子訳. 2003年12月20日初版発行. 評論社(評論社文庫).

参考サイト

「中つ国Wiki」のサイト(管理人:教官様)から Comments/エルフ語のページ
単語及び固有名詞の発音と邦訳 のページ

「Tolkien Gateway」のサイトから Boromir のページ

引用

※ 上記参考文献『シルマリルの物語(下巻)』 113ページ

※※上記参考サイト「中つ国Wiki」単語及び固有名詞の発音と邦訳 のページ、その他母音について の項目
(2017-02-18 (土) 04:29:07 時点)


今日は、Tolkien Writing Dayの企画に参加させていただき、この記事を書いています。

今日は、Tolkien Writing Dayの企画に参加させていただき、この記事を書いています。

トールキンアドベントカレンダー2017 バナー この記事は、トールキン Advent Calendar 2017の23日目の記事です。


今回は、トールキンそのものについてのテーマは書くことができませんでした。

主催者様のご厚意により、直接トールキンと関係なくても、トールキンの世界を知りたい深めたいという趣旨であれば可能というお言葉をいただき、今期自分なりに気づいたことを記したいと思います。

そもそもの発端は、ツイッターでゴラムの絵を描いたこと。

「バキンズ」の題目にそって絵を考えていた時、ふと【ビルボの情け】の場面の叫ぶゴラムの絵にしようとしました。あの場面のセリフはどうだったか。本を確かめてみます。

「どろぼう、どろぼう、どろぼうう! バギンズめ!にくむ、にくむ、いつまでも、にくむう!」

原書も見てみます。

「Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it forever!」※※

原書の記述で最初に思ったことは、

【「どろぼうう」「にくむう」といったような書き方はされていないんだな。シンプル。】

といったことでした。

ところがふと、気づきます。

疑問点について

【ん? We hates って、何か変じゃない…?
 Weだから、sはつかないはずでは…。
 We hate じゃないのかな…?】

【sがつくということは、もしかしたら、「my preciouss」とかよく言うのと同じように、sss…と、なまってるのかな…?】

それにもう一つ。

I ではなくて、We なのは、 「わしら」だから、わかる。ゴラムはよく「わしら」という。 だからWeになるのだろう。だが、hate you ではなくて、hate it なのは…?
「おまえ」がにくい、んじゃなくて、 “Baggins”というもの、がにくいのだろうか…?】

そういえばゴラムはよく「my precious」といいますね? I ではなくてWeなのに、「わしら」なのに、「our precious」ではないのだろうか? その言い方はあまり聞かないような…。 いつも「my preciouss」と聞くような気がする。 なぜだろう?

今まで深くゴラムの言葉づかいを英語で考えたことはありませんでした。「いとしいしと」「my preciouss」と言うのだろうな、程度は分かっていましたが、それ以上は必要な時必要な個所を考えてみる程度です。

私たちの、はourだったよな?とか、 He She Weの場合の活用形は…など、とても久しぶりで思い出しました。

その時、ツイッターで相互フォローしていただいている
Koheluin (@Koheluin) さんが、ツイートしてくださいました。

さっそく答えをだしてくださりありがとうございます

やはり、ゴラム(ゴクリ)独自の言葉づかいからという意味みたいです。

改めて英文を見てみますと、「sss」 と言ったり、「is」を「iss」と言ったりしているもよう。

そこで、ひらめきました

【そうか! もしhateなら、瀬田さんは「にくむう」とはしなかったのかも…!】

【そうだ、きっと、だから、 「どろぼうう」「にくむう」なんだ!】

(と、その時、感じました!)

ゴクリの言葉づかいがああだから、それが訳に反映されてるんだ!。「thief」は単語として間違ったり言いよどんだりしていないにもかかわらず、「どろぼうう」としているのは、ゴラム独特の言葉づかいがあったから。この文章のみならずゴラムの人物描写を反映した今までのセリフも全部集約してのことなのだろうな、と感じました。

また、「it」についても、詳しく他の部分の英文を見れていませんが、他の部分でもゴラム独特の語法と見ることができそうです。

なので、先に書いた、
【「おまえ」がにくい、んじゃなくて、 “Baggins”というもの、がにくいのだろうか…?】
というのは考えすぎかもしれない、と思っていると…。

Koheluinさんの 「it 」についての考察をこちらに…

お、ゴラムの人格を裏付ける独特語法、というのみならず、ビルボを「it」として「食料」として見ているかもというご意見から、なんだか賛同して下さったかのように感じてしまいました 嬉しかったです。

さて、つらつら書きましたが、未熟ながらここに英語の原書のゴラムの言葉づかいを少し見ることができ、そこには彼の人物像が表れているのだな、ということを発見した次第です。そしてそれを的確に翻訳した瀬田貞二さんの技量に唸らされたことをここに記して、この記事を締めくくりたいと思います。

(最後にひとつ気づいたのは、『The Hobbit』 では何度か使われている「preciouss」 とsが2度続く言い方は、『The Lord of the Rings』ではあまり使われていないようですね? 少し不思議に思いました)


トールキン, J.R.R.『ホビットの冒険』. 瀬田貞二訳. 1979年10月23日第1刷発行 2000年8月18日新版第1刷 2012年11月15日新版第20刷. (p.177). 岩波書店(岩波少年文庫・上巻).

※※ Tolkien, J.R.R. The Hobbit or There and back again. 1999. (p.83). HarperCollins Publishers. Paperback edition.


謝辞

今回の投稿に際し、ご助言ご協力を賜り、また、転載・ツイート埋め込みの許可をくださいました
Koheluin様に、深く御礼申し上げます。この投稿はご協力があってはじめてできたものです。

また、Tolkien Writing Dayとトールキンアドベントカレンダーの主催者である
Sayawen様に、この機会を与えてくださったこと、投稿に関してご助言賜りましたこと、深く御礼申し上げます。

NHK連続テレビ小説「べっぴんさん」 に出てきたピアノに、「HENRY TOLKIEN」とロゴが入っていたこと、ご存知ですか?

私も驚いたのですが、トールキン関係を検索していたとき、知りました。えっ、ドラマにそんなピアノが…と、土曜日にある1週間分の再放送で確認してみますと…。

第2回の再放送確認したら、長女のゆりがピアノを弾いている場面のロゴが確認できました! なぜか「H」のところがなにやら四角くなっているのですが、 「HENRY TOLKIEN」 と書いてあると思っていいですよね? 

ドラマ「べっぴんさん」からピアノの画像  ドラマ「べっぴんさん」からピアノの画像 拡大

こちらのサイトにある、ロゴと同じようですね。
参考サイト:London Street Viewsのサイトより

(参考:ヘンリー・トールキン印のピアノの修復をしているYouTubeありました。)

さっそく、ヘンリー・トールキンについて調べてみますと…。

参考サイト:れごらっせさまの、「緑の葉の森」のサイトから

こちらに、イギリスの国税調査のサイトからの情報、トールキン家と音楽との関係などが書かれています。
「緑の葉の森」トップページはこちら

上記のサイトさんで、トールキンのおじいさんがピアノ製造業のお仕事をしていたこと、また親戚の何人かが音楽関係の職業だったことについて書いておいでですが、その中にヘンリー・トールキンという人がいるそうです。

ドラマに出てきたのがHenry Tolkienのピアノなら、トールキンの親戚というか、祖先につながるピアノ職人の人なのでしょうか。 そのピアノがなぜ朝ドラに出てくることになったのでしょうか? ヘンリー・トールキン印のピアノとは、有名なのでしょうか? 私は聞いたことがなかったです。朝ドラに出た設定とすれば、戦前日本に輸入されていたのでしょうか?

そう、ふと、思いが浮かびました。(私、最近、トールキンとピアノのことについてどこかで読んだ覚えがある…。)

そうです。こちら一つ前の記事に挙げております、デアゴスティーニの「週刊100人」

ここに書いてあった事を思い出し、その偶然に驚きます。興味深いことが書かれています。

トールキンの父の妹「グレイスおばさん」「トールキン家の伝説」を語るのを十八番にしており、トールキンという名前の由来を語っている。

おばさんによると、トールキン家の祖先は神聖ローマ帝国、フランスで「向こう見ず」という意味の綽名で呼ばれた。「ハープシコードの演奏家」がイギリスへ渡ったとき、その綽名をのこし「トールキン」と名乗った。

「トールキン家の人間には、話をロマンチックに色づけする性質があった」ためそれらの話に信憑性はないけれど、 「トールキンの祖父はピアノ製造業を営んでいた」から、「グレイスおばさんのいう「ハープシコードの演奏家」とは由縁がありそうだ。」とのこと。
(「」内は引用

そういうわけで、トールキンの祖先には、やはりピアノ関係の人が続いていたのでしょうか。 たとえ遠い親戚でも、ヘンリー・トールキン印のピアノがあって、トールキンにつながっている、それがどういうわけかドラマに使われて映ったのかと思うとワクワクします。

そして、グレイスおばさんのような、「ストーリーテラー」が家系にいて、その血や性質がトールキンにまで続いてきたのだ、と思ったとき、感動を覚えるとともに、ホビット族みたいだな(笑)と思いました。


今日は、Tolkien Writing Dayの企画に参加させていただき、この記事を書いています。

選択テーマは自由テーマを選びました。トールキンと直に関係があるわけではないのですが…。単純にトールキン家のピアノが朝ドラに映った驚きと嬉しさ、それとピアノや音楽を通じてトールキン家共通の職業があったこと、また、トールキン家に受け継がれている想像力とロマンの力をくみ取ることができた出来事として、ご容赦いだたけますと幸いです。


参考文献:『週刊100人 歴史は彼らによってつくられた No.063 J・R・R・トールキン』 デアゴスティーニ・ジャパン 2004年8月31日発行

引用:上記参考文献 7ページ

今日は、トールキン関連の本を紹介します。

紹介といっても、トールキンに興味があっていろいろ調べていらっしゃるかたは、もう日本で出版されている本はご存知かと思います。かといって絶版になっているレアな本を紹介しても、なかなか手に入れられないのはもどかしいですね。

関連本はいろいろ持っているのですが、積読本が多く、もっと読んでおいて知識がたくさんあればどんなにかよかっただろうと、今日この日を迎えながら思う次第です。

今日9月22日は、ビルボとフロドの誕生日とされていますね。

この日にあたり、2冊チョイスしました。1冊はどなたにもこの世界にひたって頂ける本、2冊目はもう絶版でレアですが、トールキンについてコンパクトにぎゅっと説明してくれる本です。


さて、まず1冊目をご紹介します。

『指輪物語「中つ国」のうた』 評論社 2004年2月初版

指輪物語 中つ国のうた の本

『指輪物語』の中には、たくさんの詩が出てきます。けれど、単独で読んでいても、わからない言葉や意味がたくさんあるのですね。その詩を取り出し、解説を加え、背景などを説明したものが、この本です。

アラン・リーの挿絵もついていて、眺めているだけでも美しい本です。

帯には、こう、評論社編集部による言葉が書かれています。

「『指輪物語』の読後、もう少し「中つ国」をさまよっていたい読者に、そして本編は長大すぎるとためらっている未読者に捧げる。」

まさに、これから『指輪物語』を読んでみたいと思っているかたにも、もうファンであられるかたにも、楽しんで頂ける本ではないかと思います。


2冊目です。

『週刊100人 歴史は彼らによってつくられた No.063 J・R・R・トールキン』 デアゴスティーニ・ジャパン 2004年8月

週刊100人 63号のムック本

週刊○○ で有名なデアゴスティーニからの、ムック本というのでしょうか。歴史をつくった100人の中にトールキンが入っているなんて、嬉しいではありませんか。(ちなみに、次の号はジャンヌ・ダルクです。) 誇らしい気分です。

その生涯についてのこと、言語や神話への興味、友人たちとの交流、出版にいたる道など、トールキンファンならご存知のことが書かれていますし、今はいろいろサイトなどで調べられるので目新しいものではないかもしれません。間違いなどがあるのかないのかも、私にはわかりません(一か所、誤植をみつけました)。ですが、きれいに写真が配置され脇にコラムなども入って組みたてられ1冊にまとまっているのを見ると楽しいです。古本で見つけられたら、ぜひお手にとってください。

内容について、気づきがあったこと。

ボロミアの角笛のシーンは、『ローランの歌』の角笛のシーンと、やはり重なるところがあるのですね!

『ローランの歌』を読んだ時、ボロミアの事を思い出したのと、「角笛を吹くと、助けがくる」というのは、ロビン・フッドの物語でもあるようだし、『カルル大帝伝』では角笛の超自然的な力、「角笛を吹くと、敵が恐怖にかられる」というモチーフもあるので、これはヘルムの角笛と通じるのでは、と思っていました。

過去の、『ローランの歌』の読書感想へ

テオドシウス1世の逸話が、指輪物語の源泉のひとつになっている、ということは知りませんでした。

「後世への余波」のページで展開される、「エブリディ・マジック」、「ハイ・ファンタジー」、「ヤングアダルト文学」についてのテーマは、興味深かったです。


今日は、Tolkien Writing Dayの企画に参加させていただき、この記事を書いています。

選択テーマは「おすすめ関連書籍の紹介」を選びました。

また機会がありましたら、今度は児童文学研究の中でトールキンが取り上げられているような本をご紹介できたらと思います。

↑このページのトップヘ