「ロビン=フッドの冒険」


ハワード=パイル 再話/中野好夫 訳

講談社(21世紀版 少年少女世界文学館2)




以前、岩波書店版の『ロビン・フッドのゆかいな冒険』を読みました。

(参考:HPの『ロビン・フッドのゆかいな冒険』の感想



それは、ハワード・パイルの絵がついていて、それがとても良かったのを覚えています。訳は村山知義さん、村山亜土さんでした。



今回、読んでいて、いわゆるおなじみのというかそういうエピソード、再び読んで思い出せたのは良かったのですが、以前読んだのと、ちょっと違うようなところも感じましたが、どうでしょう…



ちびのジョン(リトル・ジョン)と、ロビンが、ちょっとした行き違いで、わだかまっているようなところもあったような…? はっきりは覚えていませんが。

今回は、ロビンに、ちらっと疑いの気持ちがおこっただけで、すぐ思い直していました。


 



ノッチンガムの弓術大会でロブと名乗ったロビンが、ハンチンドン伯の娘マリアンに


「ロブ イン ザ フッド」(p.22)


と礼を言われています。注に


「ずきんのロブ」の意(p.22)


とあります。ロビン=フッドって、そういう意味だったんですね?!





(追記)

映画「ロビン・フッド」みました